ŽILINA. Podujatie, ktoré podľa riaditeľky Nadácie POLIS Mileny Prekopovej, pritiahlo pozornosť mnohých „jazykárov“, sa mohlo uskutočniť vďaka podpore Nadácie SPP.
„V európskych inštitúciách je 23 úradných jazykov a 22 tlmočníckych kabín. Je to spôsobené tým, že jedným
z úradných jazykov je aj írčina, do ktorej sa netlmočí, ale tlmočí sa z nej, ak o to Íri požiadajú. Preto máme 22 kabín, ale 23 úradných jazykov, ktoré sa naozaj používajú. Slovenčina sa využíva na zasadnutiach pracovných skupín, používa sa na radách ministrov či v Európskom parlamente.
A funguje to,“ hovorí Katarína Skačániová, vedúca Slovenského tlmočníckeho oddelenia v Európskej komisii. V EK pracujú 12 slovenskí tlmočníci, v Európskom parlamente ich pracuje 11 a ďalšie tlmočnícke oddelenie má Európsky súdny dvor v Luxembursku, kde pracujú traja Slováci. K tomu ešte 60 akreditovaných slovenských tlmočníkov, pracujúcich „na voľnej nohe“.
Hlavná rokovacia miestnosť EP pripomína vesmírnu loď. Po jej bokoch sa nachádzajú dve poschodia tlmočníckych kabín. „Za tými sklami sa skrývame my. Tlmočnícka kabína v EK sa skladá z troch tlmočníkov. Napríklad tlmočíme my dve s Vierkou. Ja mám nemčinu, francúzštinu a holandčinu, Vierka mi pridá španielčinu a taliančinu a ešte nám pridajú niekoho, kto má, povedzme, angličtinu s ďalším jazykom. Snažíme sa tímy poskladať tak, aby tam bolo čo najväčšie pokrytie jazykov. Počas pracovného dňa pritom 95 percent času tlmočím do slovenčiny,“ vysvetľuje K. Skačániová. Ak sa však ozve dajme tomu estónsky europoslanec, estónski tlmočníci (väčšinou dvaja z nich musia mať aj takzvaný aktívny jazyk), môžu tlmočiť z estónčiny trebárs do angličtiny a zvyšok kabín preberá ich angličtinu.
Každý jazyk má svoje špecifiká, pre Slovákov je podľa eurotlmočníčok náročná angličtina s jej stručnými a výs-tižnými vyjadreniami, ktoré treba prekladať opisne, nem-čina so slovesom na konci, no aj temperament používateľov niektorých jazykov. „Nehovoriac o tom, že hlavne Taliani a Španieli zo zásady nehovoria štruktúrovane, ale štyrikrát zopakujú to isté,“ dopĺňa V. Hanuliaková.
Eurotlmočník musí podľa K. Skačániovej, obsiahnuť značné množstvo odborných tém. „V pondelok začnete sociálnymi otázkami, v utorok riešite jadrové reaktory, v stredu vás zavolajú na pozemnú dopravu, vo štvrtok sa dostanete na trestné právo a v piatok ako bonus tlmočíte na tému európske dedičské osvedčenie. Na druhej strane, my sa na všetky schôdze môžeme pripraviť. Počítačový systém umožňuje pozrieť si program ďalšieho dňa so všetkými dokumentmi. A máme v našich radoch veľmi usilovné včeličky, ktoré keď sa vrátia domov, ešte im nestačilo, dokumenty spracujú do glosárov. Pripravia slovnú zásobu
a zavesia to do systému.“
Muammar Kaddáfí, Alain Delon, Garry Kasparov, aj s nimi sa tlmočníčky zo Žiliny stretli. „EP organizuje okrem bežných zasadnutí aj tzv. vypočutia. Takéto vypočutie sa uskutočnilo i v súvislosti s vraždou novinárky Anny Politkovskej, nominovanej in memoriam na Sacharovovu cenu. Bolo to jedno z najnáročnejších tlmočení, pretože prítomní Rusi, jej bývalí kolegovia a priatelia, boli nesmierne pohnutí a človek ovplyvnený emóciami sa tlmočí veľmi ťažko,“ dodáva V. Hanuliaková.
„Dobrý tlmočník musí spĺňať isté predpoklady. V prvom rade musí mať talent na jazyky, mať dobrú pamäť, pohotovosť - jednoducho disponovať istým súbor psychicko-pamäťových predpokladov, bez ktorých sa táto činnosť vykonávať nedá. Vysoká úroveň rodného jazyka je pritom pre tlmočníka kľúčová, “ uzatvára K. Skačániová.
POZVÁNKY DO NADÁCIE POLIS
O vojne a mieri
Vo štvrtok 28. apríla o 16.30 h sa v Nadácii Polis uskutoční diskusia O vojne a miery.
O tom, kedy je pre ministra obrany deň škaredý a kedy deň pekný, rozprávanie o korupcii a klientelizme, bezpečnosti Slovenska, pravde, slobode a úcte k životu, o slovenskej armáde, najmodernejších zbraniach, možných ohrozeniach mieru, o teroristoch a hraniciach diplomacie, sférach vplyvu a vojenskej stratégii. Hostia programu: minister obrany SR Ľubomír Galko aštátny tajomníkMinisterstva obrany SR Róbert Ondrejcsák. Podujatie moderuje Peter Ničík.
O prvom preklade Biblie z pôvodných jazykov do slovenčiny
V utorok 19. apríla o 16.30 h sa v Nadácii Polis uskutoční trinásty diel cyklu Odkrývanie slov a obrazov, tentokrát o Roháčkovsom preklade Biblie z pôvodných jazykov do slovenčiny.
Rozprávanie o živote a diele profesora Jána Roháčka, najsilnejšej a zároveň najslabšej stránke jeho prekladu – vernosti originálnemu hebrejskému, aramejskému a starogréckemu textu. Príbeh o tom, ako v roku 1910 vyšiel v Budapešti Roháčkov preklad Evanjelia sv. Marka a v roku 1936 v Prahe celá Biblia. Hosť programu: vedec, diplomat, hovorca Fóra inteligencie Slovenska, Štefan Markuš.Podujatie v žilinskej Nadácii POLIS (Mariánske námestie 31) moderuje Tibor Máhrik. Vstup je voľný.
Autor: Beáta Jarošová