Dvadsaťtri jazykov a funguje to

Dvanáste pokračovanie projektu Odkrývanie slov a obrazov žilinskej Nadácie POLIS sa tento raz nieslo v znamení rozprávania dvoch Žilinčaniek, eurotlmočníčok Kataríny Skačániovej a Viery Hanuliakovej.

V rámci 12. pokračovania cyklu Odkrývanie slov a obrazov Nadácia POLIS predstavila eurotlmočníčky Katarínu Skačániovú (vľavo) a Vieru Hanuliakovú.V rámci 12. pokračovania cyklu Odkrývanie slov a obrazov Nadácia POLIS predstavila eurotlmočníčky Katarínu Skačániovú (vľavo) a Vieru Hanuliakovú. (Zdroj: NADÁCIA POLIS/ĽUBO BECHNÝ)

ŽILINA. Podujatie, ktoré podľa riaditeľky Nadácie POLIS Mileny Prekopovej, pritiahlo pozornosť mnohých „jazykárov“, sa mohlo uskutočniť vďaka podpore Nadácie SPP.

„V európskych inštitúciách je 23 úradných jazykov a 22 tlmočníckych kabín. Je to spôsobené tým, že jedným
z úradných jazykov je aj írčina, do ktorej sa netlmočí, ale tlmočí sa z nej, ak o to Íri požiadajú. Preto máme 22 kabín, ale 23 úradných jazykov, ktoré sa naozaj používajú. Slovenčina sa využíva na zasadnutiach pracovných skupín, používa sa na radách ministrov či v Európskom parlamente.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

A funguje to,“ hovorí Katarína Skačániová, vedúca Slovenského tlmočníckeho oddelenia v Európskej komisii. V EK pracujú 12 slovenskí tlmočníci, v Európskom parlamente ich pracuje 11 a ďalšie tlmočnícke oddelenie má Európsky súdny dvor v Luxembursku, kde pracujú traja Slováci. K tomu ešte 60 akreditovaných slovenských tlmočníkov, pracujúcich „na voľnej nohe“.


Hlavná rokovacia miestnosť EP pripomína vesmírnu loď. Po jej bokoch sa nachádzajú dve poschodia tlmočníckych kabín. „Za tými sklami sa skrývame my. Tlmočnícka kabína v EK sa skladá z troch tlmočníkov. Napríklad tlmočíme my dve s Vierkou. Ja mám nemčinu, francúzštinu a holandčinu, Vierka mi pridá španielčinu a taliančinu a ešte nám pridajú niekoho, kto má, povedzme, angličtinu s ďalším jazykom. Snažíme sa tímy poskladať tak, aby tam bolo čo najväčšie pokrytie jazykov. Počas pracovného dňa pritom 95 percent času tlmočím do slovenčiny,“ vysvetľuje K. Skačániová. Ak sa však ozve dajme tomu estónsky europoslanec, estónski tlmočníci (väčšinou dvaja z nich musia mať aj takzvaný aktívny jazyk), môžu tlmočiť z estónčiny trebárs do angličtiny a zvyšok kabín preberá ich angličtinu.

SkryťVypnúť reklamu


Každý jazyk má svoje špecifiká, pre Slovákov je podľa eurotlmočníčok náročná angličtina s jej stručnými a výs-tižnými vyjadreniami, ktoré treba prekladať opisne, nem-čina so slovesom na konci, no aj temperament používateľov niektorých jazykov. „Nehovoriac o tom, že hlavne Taliani a Španieli zo zásady nehovoria štruktúrovane, ale štyrikrát zopakujú to isté,“ dopĺňa V. Hanuliaková.

Eurotlmočník musí podľa K. Skačániovej, obsiahnuť značné množstvo odborných tém. „V pondelok začnete sociálnymi otázkami, v utorok riešite jadrové reaktory, v stredu vás zavolajú na pozemnú dopravu, vo štvrtok sa dostanete na trestné právo a v piatok ako bonus tlmočíte na tému európske dedičské osvedčenie. Na druhej strane, my sa na všetky schôdze môžeme pripraviť. Počítačový systém umožňuje pozrieť si program ďalšieho dňa so všetkými dokumentmi. A máme v našich radoch veľmi usilovné včeličky, ktoré keď sa vrátia domov, ešte im nestačilo, dokumenty spracujú do glosárov. Pripravia slovnú zásobu
a zavesia to do systému.“

SkryťVypnúť reklamu

Muammar Kaddáfí, Alain Delon, Garry Kasparov, aj s nimi sa tlmočníčky zo Žiliny stretli. „EP organizuje okrem bežných zasadnutí aj tzv. vypočutia. Takéto vypočutie sa uskutočnilo i v súvislosti s vraždou novinárky Anny Politkovskej, nominovanej in memoriam na Sacharovovu cenu. Bolo to jedno z najnáročnejších tlmočení, pretože prítomní Rusi, jej bývalí kolegovia a priatelia, boli nesmierne pohnutí a človek ovplyvnený emóciami sa tlmočí veľmi ťažko,“ dodáva V. Hanuliaková.

„Dobrý tlmočník musí spĺňať isté predpoklady. V prvom rade musí mať talent na jazyky, mať dobrú pamäť, pohotovosť - jednoducho disponovať istým súbor psychicko-pamäťových predpokladov, bez ktorých sa táto činnosť vykonávať nedá. Vysoká úroveň rodného jazyka je pritom pre tlmočníka kľúčová, “ uzatvára K. Skačániová.

POZVÁNKY DO NADÁCIE POLIS

O vojne a mieri

Vo štvrtok 28. apríla o 16.30 h sa v Nadácii Polis uskutoční diskusia O vojne a miery.

O tom, kedy je pre ministra obrany deň škaredý a kedy deň pekný, rozprávanie o korupcii a klientelizme, bezpečnosti Slovenska, pravde, slobode a úcte k životu, o slovenskej armáde, najmodernejších zbraniach, možných ohrozeniach mieru, o teroristoch a hraniciach diplomacie, sférach vplyvu a vojenskej stratégii. Hostia programu: minister obrany SR Ľubomír Galko aštátny tajomníkMinisterstva obrany SR Róbert Ondrejcsák. Podujatie moderuje Peter Ničík.

O prvom preklade Biblie z pôvodných jazykov do slovenčiny

V utorok 19. apríla o 16.30 h sa v Nadácii Polis uskutoční trinásty diel cyklu Odkrývanie slov a obrazov, tentokrát o Roháčkovsom preklade Biblie z pôvodných jazykov do slovenčiny.

Rozprávanie o živote a diele profesora Jána Roháčka, najsilnejšej a zároveň najslabšej stránke jeho prekladu – vernosti originálnemu hebrejskému, aramejskému a starogréckemu textu. Príbeh o tom, ako v roku 1910 vyšiel v Budapešti Roháčkov preklad Evanjelia sv. Marka a v roku 1936 v Prahe celá Biblia. Hosť programu: vedec, diplomat, hovorca Fóra inteligencie Slovenska, Štefan Markuš.Podujatie v žilinskej Nadácii POLIS (Mariánske námestie 31) moderuje Tibor Máhrik. Vstup je voľný.

Autor: Beáta Jarošová

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na My Žilina

Komerčné články

  1. „Dracula“ z Banskej Bystrice. K športu sa dostal z recesie
  2. Starý? Tučný? Exot? Pod červenou strechou sa nálepky nedávajú
  3. Crème de la Crème štartuje už čoskoro
  4. Kam smerujú peniaze bohatých?
  5. Krmivá pre psov inak: naozaj záleží na tom, čo pes je
  6. Prémiové bankovníctvo je dnes o osobnom prístupe a inováciách
  7. Upokoj svoju poškodenú pleť: Takto jej vrátiš prirodzený vzhľad
  8. Vitamín Cg: Kľúč k žiarivejšej a zjednotenej pleti
  1. Starý? Tučný? Exot? Pod červenou strechou sa nálepky nedávajú
  2. „Dracula“ z Banskej Bystrice. K športu sa dostal z recesie
  3. V Košiciach vzniká nové digitálne epicentrum
  4. Crème de la Crème štartuje už čoskoro
  5. Prémiové bankovníctvo je dnes o osobnom prístupe a inováciách
  6. Kam smerujú peniaze bohatých?
  7. Krmivá pre psov inak: naozaj záleží na tom, čo pes je
  8. Upokoj svoju poškodenú pleť: Takto jej vrátiš prirodzený vzhľad
  1. Viete správne založiť oheň? Podľa kachliara to robíte zle 6 972
  2. Krmivá pre psov inak: naozaj záleží na tom, čo pes je 6 911
  3. V Japonsku vlaky meškajú len vo filmoch. Aj jedlo má pravidlá 6 114
  4. „Dracula“ z Banskej Bystrice. K športu sa dostal z recesie 6 008
  5. Zachránili posledný ostrov pre čajky na Dunaji 4 232
  6. Upokoj svoju poškodenú pleť: Takto jej vrátiš prirodzený vzhľad 2 778
  7. Čerstvé hlavičky sú v plnom prúde, komu dáte svoj hlas? 2 619
  8. V Košiciach vzniká nové digitálne epicentrum 2 158
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu

Hlavné správy z SME | MY Žilina - aktuálne správy

Spadol na neho konár.


Fedor Blaščák hovorí o vandalizme.


17
Budova na Hviezdoslavovej ulici prejde obnovou.

Pobočka pošty v nej funguje ďalej.


Vlaková patrola ZSSK na Rušňoparáde 2025.

Spoločné rodinné výlety, detská fantázia rozbehnutá na plné obrátky a zážitky, na ktoré sa nezabúda.


Už ste čítali?

SkryťZatvoriť reklamu