Utorok, 20. október, 2020 | Meniny má VendelínKrížovkyKrížovky

Žilinčanka, ktorá tlmočí v Bruseli i Štrasburgu

Viera Hanuliaková (33) vyštudovala filozofickú fakultu v Bratislave odbor tlmočníctvo, prekladateľstvo s jazykovou kombináciou španielčina, francúzština.

Žilinčanka Viera Hanuliaková pracuje ako tlmočníčka v európskych inštitúciách. Pri svojej náročnej práci zažíva množstvo zaujímavých situácií.Žilinčanka Viera Hanuliaková pracuje ako tlmočníčka v európskych inštitúciách. Pri svojej náročnej práci zažíva množstvo zaujímavých situácií. (Zdroj: archív Viery Hanuliakovej)

Dnes pracuje ako tlmočníčka v európskych inštitúciách, ako súdna tlmočníčka a prekladateľka, tlmočí pre Francúzsku ambasádu na Slovensku, pre slovenské ministerstvá i súkromné firmy, prednáša na vysokých školách a venuje sa svojej rodine. Sympatická Žilinčanka nám porozprávala o svojej práci, prezradila z čoho má strach a poradila začínajúcim tlmočníkom niekoľko trikov, ako sa pripravovať na toto náročné povolanie.

„Študovať som začala dva roky po revolúcii a v tom čase sa prejavovali nedostatky vo vybavení školy,“ zaspomína si na svoje školské začiatky Viera Hanuliaková. Chýbali predovšetkým kabínky pre nácvik simultánneho tlmočenia, nedostatok literatúry a mnohé ďalšie. Keď v roku 1996 skončila vysokoškolské štúdium, venovala sa rôznym činnostiam a k tlmočeniu sa vrátila až od roku 2000, kedy začali prichádzať na Slovensko aj francúzske investície. Zlom pre ňu nastal až v roku 2003, kedy ju oslovila bývalá spolužiačka a kamarátka z vysokej školy, zhodou okolností tiež Žilinčanka a podľa jej vlastného tvrdenia najlepšia slovenská tlmočníčka francúzskeho jazyka Katarína Skačániová. Nabádala ju, aby sa skúsila prihlásiť na kurz Európsky master konferenčného tlmočenia, ktorý v tom čase bežal v Bratislave. „Vyskúšala som to, prihlásila som sa na prijímacie pohovory a prijali ma,“ prehodí len tak, pričom cesta bola oveľa zložitejšia. Veď každoročne sa prijímalo iba 12 - 13 študentov z celého Slovenska, konkurencia bola veľká. „Bol to jediný rok, v ktorom sa otváralo tlmočenie vo francúzskom jazyku,“ dozvedáme sa. Pre Vieru Hanuliakovú to znamenalo byť v správnom čase na správnom mieste. Dvojsemestrové štúdium pozostávalo z konzekutívneho tlmočenia v prvom a simultánneho v druhom semestri. „Konzekutívne tlmočenie je, keď rečník najskôr prednesie svoj príspevok i desať a viacminútový, ktorý potom tlmočník preloží,“ vysvetľuje nám skúsená tlmočníčka. Tento spôsob tlmočenia sa používa hlavne na vrcholových schôdzkach prezidentov, premiérov a podobne. Je to forma zápisu, kde tlmočník stojí za rečníkom a musí zachytiť deväťdesiat percent prejavu. Až potom pretlmočí celý prejav. Je to veľmi náročné, nakoľko len perfektná pamäť tu nepomôže. Simultánne tlmočenie je bezprostredné tlmočenie do cieľového jazyka, kde tlmočník sedí v zvukotesnej kabínke, počúva a zároveň prekladá prejav rečníka do svojho alebo do cudzieho jazyka. „Nie je to len chodenie do školy, ale človek musí sledovať správy, musí čítať noviny, aby mal prehľad, čo sa deje vo svete, vypisovať si výrazy, ktoré s obľubou v jazyku používajú,“ opisuje náročné štúdium Viera Hanuliaková Zároveň sa dozvieme, že vo frankofónnych jazykoch je množstvo metafor a prirovnaní, ktoré treba prekladať veľmi pozorne. Napríklad zápas je vo francúzštine železné rameno a ak chce Francúz povedať, že sa zdvihla vlna odporu, povie, že sa zdvihol štít. „Francúzi radi používajú okrasné výrazy, veľa skratiek či takzvaný eurožargón a kto chce tlmočiť pre európske inštitúcie, musí mať toto všetko nacvičené a zautomatizované,“ poučí nás tlmočníčka.
„Mne sa podarilo najskôr akreditovať v španielčine, čo bolo pre mňa veľkým prekvapením, pretože španielčinu považujem za svoj slabší jazyk. Potom som si urobila češtinu a čakala som na francúzštinu,“ dopĺňa. V súčasnosti je Viera Hanuliaková akreditovaná v troch jazykoch a tlmočí hlavne pre Európsky parlament (EP). Naši europoslanci majú právo vyjadrovať sa vo svojom rodnom jazyku a na požiadanie majú zabezpečené aj tlmočenie do slovenčiny. Okrem toho tlmočí aj pre Európsku komisiu. „Tlmočia sa aj takzvané misie na Slovensku, kedy sa auditori a iní kontrolóri vyberú k nám a kontrolujú dodržiavanie nariadení, smerníc, či opatrení.“ Pri svojej práci sa Viera Hanuliaková nenudí a zažíva rôzne situácie, viac či menej kuriózne. „Na plenárnom zasadnutí EP sa stalo, že francúzsky poslanec za minútu, ktorú mal pridelenú, prečítal text, v ktorom bolo desať metafor,“ povie a vysvetlí nám, že také množstvo metafor v takom krátkom časovom intervale je veľmi ťažké zachytiť. Posúďte sami. Poslanec povedal, že dal pluh pred voly. Keď sa to správne preloží, povedal, že ide na vec od konca. Pri tlmočení v európskych inštitúciách sa kladie dôraz na to, aby sa vždy komunikovalo cez jeden jazyk. Inak dochádza k významovým a časovým posunom. Kým tlmočníci preložia text, v parlamente sa deje už úplne niečo iné. Za najjednoduchšie tlmočenie považuje hlasovania, pri ktorom sa výrazy stále opakujú. Najťažšie a najnáročnejšie sú vypočutia pred Európskym parlamentom, kde sa preberajú rôzne témy a nikto nevie, aká otázka bude prítomných zaujímať. „Človek sa síce môže predpripraviť, ale nikdy to nie je jednoduché. Napríklad pri vypočutí eurokomisárov si nik nemôže dovoliť žiadne faux pas,“ hovorí o ďalšej veľmi zodpovednej stránke svojej práce Viera Hanuliaková.
„Voľný čas trávim s rodinou, so svojím šesťročným synčekom, manželom a naším psom, prípadne aj s mojimi rodičmi pri opekaní všetkého, čo sa len dá skonzumovať,“ hovorí sympatická Žilinčanka. Rada lyžuje a korčuľuje a ako protiváhu k svojej duševnej námahe miluje prechádzky a zbieranie húb v lese, kde panuje božské ticho, či manuálne práce okolo domu. K šťastiu jej pomôže aj babské kvákanie s najlepšou kamarátkou Dankou a jej dcérou. „Tlmočenie je krásna práca a mám z nej úžasný pocit. Niekedy si to uvedomujem viac, inokedy menej,“ vyznáva sa zo svojich pocitov. Rada tlmočí na Slovensku alebo pracuje s ľuďmi, ktorých už pozná, keď si večer v priateľskej atmosfére obohatí svoje jazykové znalosti a získa nových priateľov. A strach z práce? „Strach mám z lietania, z práce mám rešpekt, musím byť stále v napätí, pretože, keď stratí človek rešpekt, začne robiť chyby. Niekedy sa mi stane, že odchádzam s pocitom, že nikomu nerozumiem a roky, ktoré som venovala štúdiu jazyka, boli zbytočné,“ povie s úsmevom na tvári a vie, že napriek tomu sa do práce opäť vrhne s najvyšším nasadením. „Základom je zvládnuť stres,“ radí svojim študentom zo svojej vlastnej skúsenosti. A potrebná je i veľká motivácia, chuť niečo dosiahnuť. „Moja mama vždy túžila, aby som skončila filozofickú fakultu a pôsobila v diplomatických kruhoch, na nejakom veľvyslanectve, takže som jej to aspoň sčasti splnila,“ dodáva a zároveň vysloví svoje poďakovanie manželovi, ktorý pri nej vždy stál a podporoval ju. Veď zvládnuť takú záťaž s malým dieťatkom nie je naozaj vôbec jednoduché. A nakoniec niekoľko malých rád pre budúcich tlmočníkov. Snažiť sa dostať do tej krajiny, ktorej jazyk študujete, ale nie je rozhodujúce, znie prvá rada. „Dnes je k dispozícii internet, dajú sa čítať cudzojazyčné noviny, sú káblové televízie a môžu sa počúvať správy v cudzom jazyku,“ je ďalšia užitočná rada. A čo pri učení najviac pomohlo Viere Hanuliakovej? „Chodila som s bezdrôtovými slúchadlami na jednom uchu a tlmočila si nahlas sama pre seba a keď chce človek v tréningu ešte pridať, treba vziať do ruky diktafón a nahrať sa. Keď si vypočuje, ako text pretlmočil, vtedy si najlepšie uvedomí svoje chyby,“ je posledná rada, ktorá určite zaberie.
„Každá práca, ktorú človek robí rád, je krásna,“ zakončila svoje rozprávanie Viera Hanuliaková, tlmočníčka v európskych inštitúciách a hrdá Žilinčanka.

Nechajte si posielať prehľad najdôležitejších správ e-mailom

Inzercia - Tlačové správy

  1. Na Slovensku pribúdajú nové bankomaty. Viete čo v nich vybavíte?
  2. Zamestnanec chcel príspevok na stravu, no šéf mal iný názor.
  3. Home (ale aj) Office
  4. Downtown Bratislavy sa rozrastie o nový rezidenčný projekt
  5. Zaplatiť za kávu či obed pomocou správy v čete? Už čoskoro
  6. Covid a post-Covid: Ako sa chrániť pred kybernetickými útokmi?
  7. Pravá strana Dunaja môže vďaka Inchebe získať novú tvár
  8. Zelená Bratislava
  9. Vyučujú školy informatiku dobre? Tieto patria medzi ukážkové
  10. Znečistenie riek už možno nebude možné zastaviť
  1. Bezbariérové vozidlo
  2. Na NFŠ môže byť rýchlo 72 špeciálnych lôžok pre COVID 19
  3. Zaplatiť za kávu či obed pomocou správy v čete? Už čoskoro
  4. Covid a post-Covid: Ako sa chrániť pred kybernetickými útokmi?
  5. Zelená Bratislava
  6. Pravá strana Dunaja môže vďaka Inchebe získať novú tvár
  7. Ruža zmeny
  8. Úpravy automobilov pre ZŤP
  9. No Finish Line v Bratislave sa presúva do virtuálneho priestoru
  10. Mladí ľudia vstupujú do druhého piliera už aj cez internet
  1. Rysy navštívi päťtisíc ľudí denne. Ako vyzerá denný chod chaty 28 535
  2. Jedlo v Bratislave: Tieto reštaurácie určite vyskúšajte 16 036
  3. Kam sa vybrať za jesennými výhľadmi? 14 527
  4. Čo bude s gastráčmi a miliardy z EÚ ako prekliatie? 13 608
  5. Ako vidia budúcnosť deti zo základných škôl? Budete prekvapení 12 915
  6. Vyučujú školy informatiku dobre? Tieto patria medzi ukážkové 11 819
  7. Hodnotenie profesionála: Ako obstáli obľúbené hotely v Tatrách? 9 020
  8. Korenie sexuálneho života po päťdesiatke. Tieto tipy vyskúšajte 8 977
  9. Toto sú povolania budúcnosti. Niektoré prekvapili 8 951
  10. Budúcnosť v digitále je plná žien. V čom majú pred mužmi navrch? 8 531
Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu

Hlavné správy z SME | MY Žilina - aktuálne správy

BYTČA: Lúpež, vyhrážanie i poškodzovanie majetku. Mladík si poriadne zavaril

Na obvineného muža policajti spracovali podnet na návrh na jeho vzatie do väzby.

V III. lige kraľuje nezastaviteľný Hundák, v I. a II. triede na čele pätnásťgóloví strelci

Zápasy regionálnych či oblastných futbalových súťaží tento rok už pravdepodobne neuvidíme, väčšina duelov z jesennej porcie je však už za nami. Preto sme sa pozreli, ako vyzerajú poradie strelcov v jednotlivých súťažiach.

Daniel Hundák (druhý zľava) a Peter Jasenovský (tretí zľava) patria nielen medzi najlepších strelcov Bánovej, ale aj celej III. ligy.

Mesto Žilina požiada o návratnú finančnú pomoc vo výške viac ako 2 milióny eur

Radnica chce peniaze použiť na financovanie správy a údržby komunikácií a verejnej zelene.

KORONAVÍRUS: Žilina hlási menej nakazených, Čadca medzi najhoršími

V nemocniciach je hospitalizovaných 638 pacientov.

Ilustračné foto.

Najčítanejšie články MyRegiony.sk

Koronavírus si vyžiadal prvú obeť z radov zdravotníkov

Obvodný lekár v Lokci podľahol ochoreniu COVID-19, mal len 48 rokov.

Najviac nakazených pribudlo v Košiciach a v okrese Čadca

Nedeľňajší rekord sa vyšplhal na číslo 860.

KORONAVÍRUS: Žilina hlási menej nakazených, Čadca medzi najhoršími

V nemocniciach je hospitalizovaných 638 pacientov.

Nedeľný rekord. V Trenčianskom kraji pribudlo 104 pozitívne testovaných

Laboratóriá na Slovensku otestovali 5 025 vzoriek, celkový počet pozitívnych bol 860.

Už ste čítali?